Processo di localizzazione del contenuto per la Cina
Tono di Voce
È importante conferire ai tuoi contenuti un tono di voce cinese che risuoni con il tuo pubblico target, applicandolo coerentemente in tutto il tuo copy, sia esso per il tuo sito web o per i tuoi post per i social media. Un copy marketing localizzato adeguatamente risulta molte volte più coinvolgente rispetto a un copy che è stato semplicemente tradotto.
Standard linguistici del settore
Ciò che fa la differenza tra traduzione e localizzazione è l’accuratezza dei termini tecnici.
Non si tratta solo di trasmettere il significato, ma anche di utilizzare termini familiari in uno specifico settore e pubblico.
Conformità alle normative
Alcuni termini e argomenti sono sensibili in Cina, e alcune formulazioni promozionali nel materiale di marketing, come “il migliore”, sono vietate. Collaborare con professionisti locali consapevoli di queste insidie permette di evitare molti problemi.